Центр развития русского языка
Главная страница
О центре»
Новости»
Проекты: 
текущие проекты 
архив проектов 
Публикации»
Библиотека: 
литературный календарь 
творческая мастерская 
читальный зал 
Фотоальбом»
Клуб  
профессионалов
»
СМИ о нас»
поиск по сайту

Rambler's Top100
Rambler's Top100

 Главная страница » О русском языке » История русского языка » Второе южнославянское влияние в Древней Руси: реформа книжного языка

Второе южнославянское влияние в Древней Руси:
реформа книжного языка.



Следствием переноса в Россию южнославянских рукописей стало полное изменение облика русской рукописной книги. В статье «Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV—XV вв.» А. И. Соболевский отметил важнейшие перемены, произошедшие в древнерусской книжности того времени: «Если мы возьмем два ряда русских рукописей — один около половины XIV в., другой около половины XV в. — и вглядимся в их особенности и содержание, нам бросится в глаза значительная разница между ними во всех отношениях» (Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980. С. 147).

Слова постнические Василия Великого.
Слова постнические Василия Великого. 1388 год.
Фёдоровское Евангелие
Фёдоровское Евангелие.
Заставка и инициал.
Сийское Евангелие.
Сийское Евангелие.
1340 год.
Евангелие.
Евангелие.
Конец XIV - начало XV века.
Лист с инициалом В.
Лист с инициалом В.
Конец XIV - начало XV века.
Евангелие Успенского собора.
Евангелие Успенского собора.
Русские рукописи XIV века написаны уставом или образовавшимся из него и с ним тесно связанным старшим полууставом — простым почерком, имеющим прямые букв. На рубеже XIV—XV веков устав и старший (или русский) полуустав были вытеснены балканскими почерками, среди которых господствующее положение занимает младший (или южнославянский) полуустав с наклоном букв к концу строки. Многие буквы в младшем полууставе пишутся иначе, чем в старшем полууставе. Так, например, вместо ъы появляется более простое ьы, вместо т с одной ножкой — трехногое m (впоследствии оно было утверждено Петром I в его гражданской азбуке и только в середине XIX века заменено в печати на одноногое т, но тем не менее до сих пор сохраняется во многих скорописных почерках).

В конце XIV века в русских рукописях в названиях произведений и статей появляется вязь — сложное декоративное письмо, связывающее строку в непрерывный и равномерный орнамент; в конце разделов книги текст начинает располагаться в виде какой-нибудь фигуры, например, клином; и, наконец, в орнаменте балканский (или плетеный) и неовизантийский стили быстро вытесняют популярные ранее тератологический и старовизантийский стили.

В восточнославянских рукописях второй половины XIII—XIV века господствует тератологический орнамент, почти не известный в византийском искусстве. Особенно интересны выполненные в этом стиле заставки и инициалы — рисованные большие заглавные буквы. Тератологические заставки имеют форму четырехугольника, внутри которого изображены перевитые ремнями и ветвями фантастические звери и птицы или человек, весь запутанный в плетения из ремней и ветвей. Инициалы состоят по преимуществу из чудовищных животных, реже — из человеческих фигур, также причудливо переплетенных ремнями и ветвями. Тератология в русских рукописях XIV века, проникнутая народными фантастикой и сюжетами, стала подлинным национальным орнаментом.

Отличительным признаком балканского стиля являются красочные заставки из пересекающихся кругов, плетеных лент, жгутов и т. п. Его историческое значение для истории русского книжного искусства чрезвычайно велико, так как подавляющее большинство рукописей в XV и даже XVI веках украшалось в балканском стиле. Меньшее распространение на Руси получил неовизантийский орнамент. Он состоит из стилизованных растений на золотом фоне в рамках геометрического характера. В XV веке он еще редок, но в XVI столетии господствует в роскошных рукописях Московского царства.

Графико-орфографические особенности, привнесенные вторым южнославянским влиянием в русские рукописи, были выделены Соболевским и дополнены М. Г. Гальченко (Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. (Избранные работы). М., 2001. С. 343—373) новыми интересными фактами и наблюдениями. На их основании удалось установить хронологию проходивших изменений.

  1. С конца XIV века в русскую письменность входят через посредство южнославянской греческие по происхождению надстрочные (диакритические) знаки ударения и придыхания: исо — 3, оксия — 1, вария — 2, кендема — 0, камора — Ё, великий апостроф — ?. Их употребление подчинялось определенным правилам. Так, исо обычно пишется над буквами гласных в начале слова или, реже, над буквами гласных после букв гласных: Ъ горьы е3леЭ3ньскьыя («Диоптра» Филиппа Пустынника 1388—1389 года). Оксия ставится над буквами ударных гласных в середине слов: го1рнимъ си1ламъ (Триодь цветная 1403 года). Вария используется, как правило, над буквами гласных в конце слов: въста2 (там же). Великий апостоф употребляется прежде всего при обращении к кому-нибудь над Э: Э? григорие («Диоптра» 1388—1389 года). Первоначально использование этих надстрочных знаков было факультативным, но с XV века они постепенно стали характерным признаком книжной нормы.

  2. С конца XIV века в русское правописание входят запятая и точка с запятой, типичные для греческого скорописного письма и южнославянской книжности.

  3. Одновременно с этими новшествами появляются искусственные написания с буквой а в соответствии с [ja] в живом произношении: надэатися, моа («Диоптра» 1388—1389 года), невъзможнаа («Тактикон» Никона Черногорца 1397 года). Принятие этого правила было вызвано, очевидно, подражанием графике греческих рукописей, в которой нет йотированных букв.

  4. С конца XIV века постепенно устанавливается простое и четкое правило, по которому перед буквами гласных пишется буква иже (!, i или ы), но не буква ижеи (и), например: гонен!H, страдан!а, за брат!ю («Диоптра» 1388—1389 года). Видимо, и это орфографическое новшество обязано своим происхождением греческому письму.

  5. В конце XIV века в русских рукописях восстанавливаются южнославянские написания с жд в соответствии с праславянским сочетанием *dj: оУтверьжденъ («Диоптра» 1388—1389 года), прежде («Тактикон» 1397 года), страждемъ («Слова постнические» Василия Великого 1393—1402 годы) и т. п. Такие написания были нормой старославянской орфографии, усвоенной на Руси еще в XI веке. Однако они расходились с живой речью восточных славян, которые произносили в этих условиях [ж’]. Хотя старославянские формы преобладают в древнерусских рукописях до конца XI века, в них под влиянием разговорного употребления иногда проникают русизмы с ж. В рукописях рубежа XI—XII веков древнерусские написания постепенно берут верх над старославянскими, которые оказываются в начале XIII века за пределами книжной нормы. Их возвращение в русскую письменность произошло во время реставрации старокнижных традиций в конце XIV века.

  6. Одним из ранних признаков второго южнославянского влияния является употребление с конца XIV века буквы ерь (ь) вместо ер (ъ) после букв твердых согласных на конце слов и некоторых предлогов-приставок: домь (Евангелие тетр 1393 года), вашихь, лУкь, вь братьи (Псалтирь 1397 года).

  7. В конце XIV века в книжную норму возвращаются южнославянские написания слов, восходящих к праславянским корневым сочетаниям *tъrt, *tьrt, *tъlt, *tьlt. Написания типа влъна ‘волна’, зрьно ‘зерно’, скръбь ‘скорбь’ с буквами ъ, ь после плавных р, л представляют собой отличительный признак южнославянской орфографии. Под ее влиянием такие написания получили распространение в древнерусской книжности XI—XII веков, хотя и не соответствовали разговорному употреблению, а представляли собой всего лишь условный орфографический прием. Уже в XI веке под влиянием живой речи восточных славян эти сочетания начинают писать с буквами ъ, ь перед плавными р, л, то есть вълна, зьрно, скърбь и т. п. Со временем, особенно в XIII—XIV веках, такие формы становятся традиционными для древнерусского извода церковнославянского языка, а после падения редуцированных их нередко пишут с буквами о, е: волна, зерно, скорбь и т. д. Во время второго южнославянского влияния вновь появляются и получают широкое распространение южнославянизмы типа зрьцало, длъготою («Диоптра» 1388—1389 года), вльноУ («Слова постнические» 1393—1402 годы), скръбь (сборник житий 1402 года).

  8. С конца XIV — начала XV века вновь входит в употребление диграф оУ или заменяющая его лигатура у после букв согласных. Такие написания существовали в древнерусской книжности XI—XII веков. На протяжении XIII — первой половины XIV века лигатура у почти полностью выходит из употребления, и лишь изредка встречается в конце строки, особой позиции. Ко второй половине XIV века устанавливается правило, согласно которому диграф оУ пишется в начале слов и после букв гласных, а после букв согласных — монограф У. Во время второго южнославянского влияния происходит реставрация старой орфографической нормы, например: вэроУемъ Hму («Слова постнические» 1393—1402 годы), зубомъ, приду («Первое Евангелие Никона Радонежского» около 1399 года).

  9. С рубежа XIV—XV веков в русской книжности начинает употребляться для обозначения звука [з] буква зело (Й): Йэло («Паренесис» Ефрема Сирина 80—90-х годов XIV века), оУЙьы (Триодь цветная около 1403 года), Йвэреи («Лествица» Иоанна Лествичника 1420—1421 годов). В предшествующей рукописной традиции эта буква, во-первых, имела другую форму (перевернутую в зеркальном отражении справа налево) и, во-вторых, использовалась только в цифровом значении ‘шесть’.

  10. С 10-х годов XV века в рукописях Северо-Восточной Руси вновь начинает использоваться буква юс большой (#). В начале XII века она попала на окраину древнерусской графической системы и практически вышла из употребления, хотя иногда встречается и в более позднее время, например, в Симоновской Псалтири последней четверти XIII века (или второй четверти XIV столетия). Возвращение юса большого в древнерусскую книжность произошло во время второго южнославянского влияния.
    При написании юса большого древнерусские книжники не могли опереться на свое живое произношение, так как в древнерусском языке еще в дописьменную эпоху носовой гласный *о изменился в [у]. Поэтому юс большой часто использовался этимологически неправильно, как графический дублет буквы У: къ мир#, иг#мена (сборник 1414 года). По меткому выражению одного древнерусского книжника, юс большой ставился «красотьы ради/ а не истиньы». Впрочем, под влиянием южнославянских оригиналов юс большой могли писать этимологически правильно — там, где когда-то был носовой гласный *о: с#д!а, м#кьы (там же).

  11. С 10-х годов XV века в рукописях Северо-Восточной Руси встречаются многочисленные написания с меной юсов (букв #, я), появившейся под влиянием среднеболгарской рукописной традиции. Мена юсов относится к числу наиболее искусственных и чуждых особенностей, привнесенных вторым южнославянским влиянием. Из-за нее возникали серьезные трудности с определением падежей и различением форм причастий и настоящего (простого будущего) времени глаголов в 1 л. ед. ч., например: поч!я вместо поч!#, своя воля вместо сво# вол#, обьыкош# вместо обьыкошя («Лествица» Иоанна Лествичника 1412 года).
    Искусственные, неопределенные правила употребления юсов вызывали немало недоразумений у русских писцов. В записи в «Тактиконе» Никона Черногорца, переписанного в Москве 1460 году, сообщается: «въ обители пречистьы# Богоматере», «раба Божi# Василiа», где # употреблен вместо я, а также «прочитаюiще книг# сiю», где # обозначает [у] на месте носового гласного *о.

В конце XIV — первой половине XV века русские книжники переписывали в основном среднеболгарские, а не сербские тексты, усваивая их правописание и подражая ему. Русские рукописи этого периода с ярко выраженными и широко представленными сербизмами (например, с употреблением буквы е вместо я и H вместо <: често вместо чясто, Hзикъ вместо <зьыкъ) весьма немногочисленны.

На Руси освоение южнославянской книжности было активным творческим процессом. В ряде случаев нововведения проникали в русскую письменность не только через южнославянское посредство, а были вызваны прямым греческим влиянием и обращением к рукописному наследию Киевской Руси. XV век в России ознаменовался небывалым подъемом книгописания, возрождением основного корпуса памятников, существовавшего в домонгольской Руси. По сути это первое столетие в истории древнерусской книжной культуры, в списках которого полно и разнообразно представлена литература предшествующих веков. Несомненно, второе южнославянское влияние было вызвано внутренними потребностями русской духовной жизни. Однако абсолютизация этих местных причин привела американского слависта Д. Ворт и некоторых других исследователей к необоснованному отрицанию второго южнославянского влияния в России.

Во время второго южнославянского влияния происходит архаизация и грецизация книжного языка, усиливается стремление очистить его от влияния разговорной речи, возвратить к «первоначальному», общему для всего православного славянства состоянию. Языковые нормы второго южнославянского влияния гораздо более жестко и строго, чем в XIV веке, отделили книжный язык от разговорной речи. Так, в новгородских книжных текстах к XVI веку почти полностью исчезает смешение букв ц и ч, отражавшее на письме диалектное цоканье и бывшее яркой особенностью новгородской письменности в XI—XIV веках. Как справедливо считал Соболевский (История русского литературного языка. С. 149), в результате второго южнославянского влияния происходит стирание местных особенностей русской книжности.

В основу новой книжной нормы были положены принципы ее противопоставления разговорному употреблению и отталкивания от живой речи. Такие установки приводили порой к весьма характерным ошибкам. Стараясь следовать орфографической моде, русские книжники писали буквы ъ, ь в словах с исконными о, е: грько вместо горько, мльба вместо мольба, пльза вместо польза (Хроника Георгия Амартола XV века), употребляли вместо ж сочетание жд там, где его никогда не было: о мУждУ, скаждУ вместо о м#жУ, скаж# («Житие Варлаама и Иоасафа» начала XV века).

Новые графико-орфографические нормы имели искусственный характер, так как были ориентированы на южнославянскую и греческую письменность. Многие нововведения не соответствовали ни русскому живому, ни церковному произношению, не имели четких правил, а порой вообще затрудняли чтение и понимание текста (например, мена юсов). По сравнению с русской книжностью XIV века второе южнославянское влияние резко увеличило число допустимых графико-орфографических вариантов. У одного и того же писца нередко наблюдаются значительные колебания в выборе южнославянских и русских форм, и он мог различно писать одно и то же слово в пределах одного листа или даже строки.

Изменения, произошедшие в русской письменности в результате второго южнославянского влияния, во многом предопределили в последующие века облик русской книги, рукописной и старопечатной, и некоторые аспекты нормализации церковнославянской орфографии. «Значение южнославянского влияния на русскую письменность в XIV—XV вв. очень важно, — отмечал Соболевский (История русского литературного языка. С. 158). — Благодаря ему русская письменность обновилась во всех отношениях. Конечно, замена одних начертаний букв другими и одной орфографии другою не имеет ценности; но этого уже никак нельзя сказать о замене неисправных текстов богослужебных и других книг исправными и о перенесении в Россию значительного количества неизвестных в ней ранее почти исключительно переводных сочинений. Необходимо признать, что по окончании южнославянского влияния русская литература оказалась увеличившеюся почти вдвое и что вновь полученные ею литературные богатства, отличаясь разнообразием, удовлетворяли всевозможным потребностям и вкусам и давали обильный материал русским авторам».

© ЦРМК 2001—2010 год тел.: 980-07-20 факс: 980-07-21 info@ruscenter.ru
при полном или частичном использовании материалов сайта ссылка
на «Центр развития межличностных коммуникаций» обязательна